11月26日,有翻譯界“奧斯卡”之稱的傅雷翻譯出版獎在北京揭曉,湖南文藝出版社出版的《刺槐樹》榮獲“文學”類獎。
由湖南文藝出版社出版、金桔芳翻譯的《刺槐樹》,是法國新小說派作家、諾貝爾文學獎得主克洛德·西蒙(1913—2005)的一部小說作品。該書具有強烈的自傳色彩,西蒙運用檔案、口述、信件和想象,在其中融入了祖先、父母及自身的大量真實經歷。全書共分為12章,每章以一個具體的年代或時間段作為標題,對應所涉及的大體時代,而敘事的紅線卻不經意地在不同的時空之間自由穿梭。一戰(zhàn)、二戰(zhàn)、法國大革命、西班牙內戰(zhàn)、蘇聯游記……一個個片段拼貼出一個家族一個半世紀的悲歡離合和一個二十世紀兒從少年到老年的生命歷程。在個人命運中交雜著的是永無止息的戰(zhàn)爭、動亂和革命,而與個人在歷史洪流中所受的創(chuàng)傷相對應的是自然界對人世紛爭的冷漠和它亙古不變的興衰枯榮的節(jié)律。
《刺槐樹》的作者西蒙曾獲1985年諾貝爾文學獎,被譽為“語言的魔術師”。《刺槐樹》一書充分體現了小說家對法語詞法和句法的高超把握。作品中長句的運用爐火純青,多名詞、少謂語,破折號和括號近乎無節(jié)制的出現使得西蒙的句子永遠處于不達的中途狀態(tài),而語言的風格時而平和優(yōu)美,時而短促粗暴,時而綿延不絕,時而颯颯崩落,仿佛語言模擬自然萬籟的交響樂。這些語言上的特色造就了西蒙作品的獨特魅力,也在可讀性和可譯性方面向我們提出了挑戰(zhàn)。在翻譯中,譯者一方面盡量保留和還原源語言的特色,一方面根據中文自身特點進行了一些處理和改動,在同樣奧妙精微的中文語言中尋找遣詞造句的種種可能,試圖重現原作音樂般的節(jié)奏感。
據了解,傅雷翻譯出版獎是法國駐華大使館于2009年設立的,旨在促進法語文學在中國的翻譯和傳播,該獎因紀念偉大的翻譯家傅雷先生而命名。每年,傅雷翻譯出版獎評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,自2013年起,還設立了“新人獎”,以鼓勵新一代年輕譯者。
今年的傅雷翻譯出版獎獲獎作品,是從已出版的由法語譯為中文的五十余部參評作品中選出12部入圍譯著,分為文學類、社科類和新人類。