由中國外文局和中國翻譯協(xié)會主辦的“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀念大會”6日在北京舉行。著名翻譯家和中外文化交流學者唐笙、潘漢典、文潔若、任溶溶等獲“翻譯文化終身成就獎”。
中央外宣辦、國務院新聞辦公室主任王晨表示,翻譯工作發(fā)揮著跨語言、跨文化傳播的溝通交流作用,不僅是決定文化傳播效果的直接因素和基礎條件,也是衡量一個國家國際傳播能力和文化軟實力的重要指標。“我們要進一步營造尊重翻譯人才、培養(yǎng)翻譯人才的良好環(huán)境,鼓勵支持更多的翻譯人才成為名家、大師,為促進中國社會發(fā)展進步,推進中國社會主義文化大發(fā)展大繁榮,增強中華文化國際影響力貢獻力量。”
中國外文局常務副局長郭曉勇在主題報告中指出,從翻譯數(shù)量上中國是翻譯大國,但從翻譯質量上離翻譯強國還有較大差距。這源自社會對翻譯工作重要性及其規(guī)律缺乏科學認識,例如高校大多不把譯作算作科研成果,認為懂外語就能做翻譯的誤解普遍存在等,由此導致翻譯地位低、稿酬低,發(fā)展空間有限,難以留住優(yōu)秀人才。
他表示,目前面臨最大挑戰(zhàn)是專業(yè)化翻譯人才的極度短缺。這在中譯外領域體現(xiàn)尤為明顯。由于中譯外人才培養(yǎng)周期長,高端中譯外人才嚴重匱乏,已經(jīng)成為中國文化走出去的瓶頸。中國作為一個有著五千年燦爛文明與文化的大國,直到今年才有作家獲得諾貝爾文學獎,在很大程度上是由于中國文學的對外傳播缺乏翻譯大家的譯介。
本次大會是建國后召開的第二次全國性翻譯工作會議,主題為“中國文化走出去戰(zhàn)略與翻譯工作”。與會代表和專家學者就提升文化對外傳播領域的翻譯質量、培養(yǎng)對外傳播翻譯人才等進行了深入探討。
著名翻譯家和中外文化交流學者唐笙、潘漢典、文潔若、任溶溶等獲“翻譯文化終身成就獎”。這是中國官方設立的表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項。此前,該獎曾授予季羨林、楊憲益、沙博里、草嬰、屠岸、許淵沖等11位翻譯家和文化學者。